Bookmark

I remain
Where she left me
After she had finished reading.
No one leafed through the book of love
Time has coursed its way
Aeons have passed
But I remain entangled
In the inconclusive tale of love
Waiting for her to come back
And once again turn its pages
Get the story going again.

She was keen to progress in life
Desirous of
Glamour, fame, a bright career
How could she find time to read?
Accustomed to decorating shelves
With bric-a-brac and books
She knew
Nothing could be gained from old volumes
Except dried-up flower petals
Dead butterflies
Words, moth-eaten
Letters, hidden as mementoes
Names of some friends.

I remain
Where she left me
After she had finished reading
For I'm a memento too
A forgotten tale of past friendship
A symbol of memories, old and worn out
Sacred remorse of one-sided love
I remain
A peacock feather in a holy book
I do not have the luxury of tears.....!

(Translated from the original Urdu into English by Satyapal Anand)

Published February 26, 2010 Write a comment
To write comments please login or join.
Add this poem to your "I recommend you to read" list? Confirm
user image
john o'connell
These translations from the Urdu are so universally human I nearly wish that I could read them in the original. Many thanks for this one!
user image
Ken e Hall
Hi Naseer we meet again, A symbol of memories, old and worn out, sad tale written with your mark of finess. The path never ends and a new door is waiting
user image
Mariposa
A poem about nrequited love written so eloquently. Sometimes memories though melancholy bring a sense of nostalgia. Beautifully written.
Want to delete this comment?   Confirm or Close